Hacker Timesnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Japanese use of Kanji is usually more similar to Cantonese (Cantonese is a much older language than modern Mandarin)

So in Mandarin you wouldn't find people using 食 as a verb, but in cantonese it is the correct verb.

In Cantonese it's pronounced something like "sekk"

("sihk" in Yale romanisation, but I think if you're not familiar with Yale you'd try and read that "sick" or "sikh")

Edit: "sikh"



Not to mention that Mandarin would use 嘴(里)rather than 口

The pronunciations of kanji correlate to different Chinese eras and areas.

The usage and choice of characters are influenced by Classical Chinese, which was the literary language in Japan until, uhm, recently-ish.

There is a very good recent YouTube video that explains the usage of Chinese characters in Japanese and which I recommend to anyone interested in the subject:

https://www.youtube.com/watch?v=CF3MRMBjd20

I was very impressed by the accuracy and knowledge displayed, as most of what is written and said on the subject is ehhh somewhat disappointing.


I've never learned Japanese, nor spent much time there.

From my brother who studied Japanese for a while, the Kanji was a real blocker for him. So I did wonder what it'd be like, given I already know a good amount of Chinese characters.

I guess this video answers that question:

Even more confusing.


Yes, 食 is a verb in Cantonese and Hakka! Both of them are more close to archaic Chinese than Mandarin.


As I understand Hakka is actually a collection of languages, not necessarily mutually intelligible.

I learned a bit of one dialect from a friend's mum. And the basics were very similar to Cantonese.

Would be interested to learn more dialects once I'm done with Mandarin and Cantonese.




Consider applying for YC's Summer 2026 batch! Applications are open till May 4

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: