Hacker Timesnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Translation issue. In German, the expression "... und Co" is a synonym for et cetera.


Also a popular expression in English; there is no translation issue. More of a synonym for “et al” than “et cetera”.


Trust me, it is far far more popular in German, and would never be written as "and Co" in English.

In English, "& co." is used pretty much exclusively about people, whereas in German it's used literally everywhere, basically meaning "a category of things of which [this] is a famous example."



Yeah I think the hard thing for me being in a headline is were they saying “Gmail and other gmail like email services”, or “gmail and other Google services”

I would sub “all Google cloud services” in for “Gmail and Co” if I were writing this headline (or just “Gmail” and mention the other stuff that was banned in the article.)


Except the language spoken in Denmark is Danish, not German.


It exists in danish as well. Where it's actually picked up from English.

https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=co


The author of this article is German. Really if you've read a lot of German news, the "and Co" is a huge tell.


Tutanota is a German company




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: