Idunno, sometimes the translations do lose some context. I've lost interest in anime since then, but when I was younger I saw a fansub of Princess Mononoke before I saw the official sub... and yeah, leaving some of the monster's names untranslated made more sense. Calling the creatures the Deer God and the Demon instead of Tatagami and Shishigami created a bunch of connotative problems. AFAIK, those aren't even real words in Japanese, so translating them wasn't necessary - they were names, titles, not things needing translating. By translating Tatagami into "demon" they created the impression that the beast was evil instead of angry and cursed. By calling the Shishigami the "Deer God" it created the impression that it was the god of the Deer instead of the god of the forest itself.
The folks watching it with me found the Disney sub confusing when I had no trouble keeping up with the original.
So there's a balancing act, and I'll agree that otakus are too quick to leave stuff untranslated, commercial translators are too agressive at picking a word that doesn't fit.
The folks watching it with me found the Disney sub confusing when I had no trouble keeping up with the original.
So there's a balancing act, and I'll agree that otakus are too quick to leave stuff untranslated, commercial translators are too agressive at picking a word that doesn't fit.